Roman Missal Changes Unveiled

The Cathedral of the Immaculate Conception started as a small French brick church in 1860 but now stands as a 1500-seat church for the Catholic diocese of Denver in Denver on April 30, 2011.  Pope John Paul II held mass at the church during the World Youth Day celebrations in 1993.    UPI/Gary C. Caskey

English-speaking Catholics around the globe were introduced Sunday to a re-translated Roman Missal that advocates say is not only more faithful to the original Latin liturgy but also more poetical.

According to the Los Angeles Times, Vatican and American Catholic officials "rolled out" Sunday — the first day of the Lenten season — a new version of the Roman Missal, a 1,518-page prayer book featuring every Catholic rite, liturgy and musical setting.

"This gives us a new opportunity to think of what we do when we attend Mass," Archbishop Jose Gomez of the Archdiocese of Los Angeles told the Times. "It's been a long process, with a lot of experts working on this for years and years."

The original Missal was introduced 40 years ago in the wake of Vatican II, the papal council whose radical reforms abolished the Latin-language liturgy and introduced to dioceses vernacular worship. Currently there are Missals written in nearly every language used by Catholics — Spanish, French, Zimbabwean and, of course, English.

The original Missal had its detractors — among them not only traditionalists but also reformers.

"It became obvious very quickly after the translation was issued that not everyone was pleased," said Rev. John Baldwin. The original, he added, had the “poetic flair of a wet potato chip.”

According to the Los Angeles Times, the original translators worked under the principle of “dynamic equivalents,” meaning that the goal of translator was not to transliterate the text “word-for-word” but to express the text's essential meaning in words understandable to the average church-goer. For example, rather than their translating calix directly as chalice, translators opted for “cup” — a vulgarity considered more comprehensible to the masses (no pun intended) of unlettered Catholics. In some cases, Baldwin said, the translations muddled the theological meaning. To the Los Angeles Times, he cited a particular passage in which the Eucharist was described as available to “all” — a word more inclusive in meaning than the original “many,” which the new Missal employs. Los Angeles-area Catholics seemed enthusiastic. "People are going to have to go to church and be awake," St. Bernadine's of Sienna parishioner Maura Crowley told the Los Angeles Times. "It's going to be a conscientious change." "It's a welcoming change and a humbling one," said Bob LaBau, a member of St.Euphrasia in Woodland Hills. "It's hard to get used to, but we'll get with it," he added. "Change is good."  
1 2 Next
Print Article